dijous, 26 de juny del 2008

Operadors lògics

També anomenats operadors booleans són tres: AND, OR i NOT:
  • AND permet indicar que només volem recuperar aquells documents que tinguen les dues paraules: traducció AND científica
  • OR permet indicar que volem recuperar els documents que tinguen o bé una paraula o bé l'altra: traducció OR científica
  • NOT permet eliminar aquells documents que no volem on aparega la paraula que indiquem: traducció NOT científica
Aquests operadors es poden utilitzar al mateix temps: (escalfament AND global) NOT (efecte AND hivernacle).

Un altre truc que jo utilitze és posar entre cometes les paraules que vull buscar: "Quadern de traducció"

dimecres, 25 de juny del 2008

Operadors textuals

Aquest operadors et permeten buscar text en una posició concreta del text. N'hi han de quatre tipus: existència, adjacència, proximitat i truncament.

1. Existència. Aques poden forçar l'aparició o no aparició del text que cerquem dins del document.
  • Presència obliguen a que aparega la paraula indicada: +paraula
  • Absència obliguen a que no aparega la paraula indicada: -paraula
2. Ajacència. Les dues paraules han d'anar una darrere de l'altra: paraula ADJ paraula

3. Proximitat. Les paraules han de ser a prop l'una de l'altra, normalment sol haver uan distància d'entre 10 o 20 paraules: paraula NEAR paraula

4. Truncament.
  • Prefixe. Es buscarà qualsevol paraula que acabi amb el text especificat: *ordinador (microordinador, multiordenador, etc.)
  • Sufixe. Es buscarà qualsevol paraula que comenci amb el text especificat: proces* (processador, etc.)
  • Centre. Es buscarà qualsevol paraula que comenci i acabi amb el text especificat: proces*s (procesos, processaments, etc.)

Operadors aritmètics

Els operador aritmètics ens permeten cercar informació d'una forma més complexa. Aquests s'utilitzen per a cercar números i dates enmagatzemats a algun atribut o camp dels documents.

a >b significa que... a major que b

a< (b) significa que... a menor que b (no em deixa posar la b sense els parèntesis, a l'hora de fer la recerca anirien sense ells)

a = b significa que...
a igual que b

a>= b
significa que... a major o igual que b

a<= b significa que...
a menor o igual que b

Etiquetes de recerca

  1. anchor: text (cerca pàgines que continguen la paraula o expressió específica en text d'un enllaç)
  2. applet:clase (cerca pàgines que continguen un subprograma com pot ser Java, etc)
  3. domain: nom del domini (pàgines que es trobin dins del domini que s'especifica)
  4. host: nom (cerca les pàgines d'un ordinador específic)
  5. image: nom del arxiu (cerca les pàgines amb imàgens que tinguen el nom de l'arxiu concret)
  6. like: text URL (cerca pàgines paregudes a la URL específica o relacionades amb ella)
  7. link: text URL (cerca les pàgines que tinguen un vincle a una pàgina amb el text URL específic)
  8. text: text (cerca les pàgines amb el text específic en qualsevol part del web menys en les imatges)
  9. title: text (cerca les pàgines que tinguen la paraula o expressions especificades en el títol)
  10. url: text (cerca les pàgines que tinguen una paraula o expressió esepcífica a la URL)

FORMAT:
- "title: traducció jurídica"
- "host: shopping.com"
- "text: competències del traductor"
- "applet: Java"

Dret general

DRET ESPANYOL

DRET CATALÀ

DRET BRITÀNIC

DRET DELS ESTATS UNITS

DRET FRANCÈS
ALTRES

dijous, 19 de juny del 2008

Vocabulari Fantàstic

Això és una perla d'internet, una ferramenta útil per als mestres a l'hora d'ensenyar vocabulari en anglés.

La paret - Dracs Asiàtics

En aquesta paret posaré coses que trobe per internet que em criden l'atenció.

Sabeu què són els Dracs Asiàtics? Qualsevol pensaria que es tracta de les bèsties de les desfilades quan celebren el any nou o per a qualsevol tipus de festivitat Xinesa. Doncs no. Es tracta de quatre països asiàtics amb economies emergents: Corea del Sud, Hong Kong, Taiwan i Singapur.

Cap a finals de la Segona Guerra Mundial, els EUA per evitar que el comuniste passés les fronteres d'Àsia va invertir una gran quantita de capital en aquests països per a crear una indústria més econòmica i a l'hora exporatdora de les seves matèries al comerç mundial.

Avui en dia, Malasia és una de les exportadores més potents de xips d'ordinadors.

Edito: Sense voler m'he trobat amb aquest enllaç de la UOC. Són uns apunts més extensos sobre els dracs asiàtics ;) http://cv.uoc.es/cdocent/U_BC2D4FJ4S0B7FG3XEK.pdf

Glossaris ambientals

dimecres, 18 de juny del 2008

Què són els virus?

Definicions hi ha tantes com preguntes sense resposta exacta. Vegem, perquè, si cap lapossibilitat de concretar alguns requisits que complixen aquests agents vírics:

  • Són programes d'ordinador.
  • La seua principal qualitat és la de poder autorreplicarse.
  • Intenten ocultar la seua presència fins al moment de l'atac.
  • Produixen efectes danyosos a l'ordinador "receptor".

Un virus és un agent perillós que cal manejar amb suma atenció. La"contenció" és la primera regla d'or.

Un VIRUS INFORMÀTIC és un programa que pot infectar a altres, modificant-los de talmanera que incloguen una còpia seua, potser desenvolupada. Cal tindre en compte que unprograma no té perquè causar dany en l'acte (esborrar o corrompre fitxers) per a serconsiderat com un virus.

Molta gent usa el terme un tant a la lleugera, per a referir-se a tot programa queintenta amagar la seua funció, probablement maliciosa, i intenta propagar-lo a la majorquantitat d'ordinadors possibles. Cal ser conscient que el que constituïx un programa coma virus pot incloure més del que en principi és obvi. No s'ha de confiar massa en quèun virus pot o no pot fer.

Aquest programari constituïx una amenaça molt seriosa; es propaga més ràpid del quees tarda a solucionar-ho, i fins i tot el menys danyós dels virus podria ser fatal. Perexemple, un virus que detinga l'ordinador i mostre un missatge, en el context d'un sistemade suport vital d'un hospital, podria ser fatal. Fins i tot aquells que creen virus nopoden parar-los, fins i tot quan volgueren. Pel tant és necessari que els usuaris esmantinguen informats a causa dels virus, fugint de la ignorància i ambivalència que elshan permès créixer fins a arribar a ser un greu problema.

Informació: Servei d'informàtica de la Universitat Jaume I

Us recomane aquesta pàgina si no esteu familiaritzats amb ells. És una breu explicació dels virus més freqüents.

dimarts, 17 de juny del 2008

Llengües del món

Llistat de llengües del món per països.

Glossaris mèdics

Glossaris cuina

Ferramenta per a poder crear la teva pròpia carta de preus en diferents idiomes i, per supost, entre ells aparega el català.

divendres, 13 de juny del 2008

LexisNexis

La base de dades LexisNexis Academic és una gran base de dades global que
ofereix informació per a professionals de les finances, del dret,
economistes, periodistes, investigadors, estudiants, etc. Està dissenyada
per cercar informació en diferents fonts de informació simultàniament.
Permet enviar notícies, guardar-les, crear alertes, etc. Amb més de 42000
fonts, LexisNexis Academic és un dels recursos més complets (inclou
periòdics, revistes, emissions de radio i televisió, blogs, arxius
d’empreses i informació financera, etc.).

dijous, 12 de juny del 2008

Periòdics en versió digital

EN CATALÀ
EN ESPANYOL
ANGLÈS
FRANCÈS
DIVERSOS

dimecres, 11 de juny del 2008

Programari lliure

Antivirus online gratuïts

Amb aquest antivirus pots detectar un virus que hi ha a la UJI que no et borra la informació que tens a l'ordinador però no et deixa accedir a la memòria del teu sistema operatiu i no et fa els enllaços entre els programes.
Només funciona amb Internet Explorer
Cerca virus, spyware i malware

dimarts, 10 de juny del 2008

Cursos d'idiomes online

DIVERSOS IDIOMES
Més de 20 idiomes per aprendre.Aquesta adreça està molt bé, pots aprendre des del principi alemany, portugués, xinés, italià, rus, francés i anglés. A més, en anglés també hi han exercicis de nivell First i de nivell Proficiency.
Aquesta pàgina està molt bé. Té una àmplia oferta de cursos on-line i de fiches per a poder imprimir-les i estudiar a casa en un format paper.

L'oferta de cursos online d'aquesta pàgina és molt àmplia: italià, alemany, francés, anglés, chinés, japonés, rus, àrab, espanyol i portugués.

Potser, l'única pega és que molts d'ell són de pagament.

CATALÀ
ESPANYOL

També podreu aprendre alemany.

ANGLÈS

Molts exercicis sobre qualsevol dubte gramatical i en diferents nivells.
Amb molts exercicis de gramàtica, guies de conversació, etc. (recomanada)
Una gran eina per aprenents i professors. També es pot consultar el diccionari d'idioms, phrasal verbs, verbs irregulars i una gramàtica online.
És una pàgina que està molt bé perquè pots practicar l'anglés a través del xat, fòrums i crear les teves pròpies lliçons del que has après.
Esta pàgina m'ha deixat bocabadada. Curs complet d'angles amb writing, listening and reading. Només t'has de registrar i començar a fer els exercicis. La pàgina també té un seguiment i et puntua per a que sàpigues com vas en la materia.
Aprendre anglès amb música.
En aquesta pàgina es poden trobar exercicis amb la gramàtica en diferents nivells (inclou l'Advance).
Molt completa la gramàtica que ofereixen i després un seguit d'exercicis que es poden imprimir i corregir.

FRANCÈS
Pàgina recomanada per la quantitat d'exercicis gramaticals, de pronunciació i per aprendre a conjugar. Després també pots fer que t'envien tots els dies una lliçó per internet.Aquest llistat és molt útil perquè pots trobar tot tipus d'exercicis (des de gramaticals, de redacció, de conjugació, dictats, lectures, etc.) a més també inclou un llistat de diccionaris en línia en francés monolíngües, bilíngües, de sinònims, especialitzats o de proverbis.

Aquest recurs és impressionant per a poder fer exercicis de qualsevol cosa. El destaco perquè em pareix molt útil (i també perquè així sabré de seguida quin és...)

Aquesta pàgina està molt bé perque tracta gairebé tots els aspectes del francés i enllaça en moltes altres pàgines d'exercicis.

Altres recursos relacionats: DICTATS

Enciclopèdies

EN CATALÀ
També es pot consultar el Gran Diccionari de l'Enciclopedia Catalana.
EN ESPANYOL
Atles, enciclopedia i diccionari bilíngüe (anglès/espanyol)

EN ANGLÈS
Pàgina molt útil per a la recerca de dades estadístiques però amb una enciclopedia general molt completa i útil!

EN FRANCÈS

ALTRES

Nova enciclopedia europea que està disposada a convertir-se en la nova Wikipedia europea. Dins hi podràs trobar imatges, arxius de só i de video i textos complets en diferents idiomes. Un projecte ambiciós si tots els estats inverteixen en la digitalització de les biblioteques.

Traducció de topònims

Molt complet, amb llistats de noms propis de cada país.

dilluns, 9 de juny del 2008

Diccionaris de dret

DICCIONARIS ANGLÈS
DICCIONARIS ESPANYOL
DICCIONARIS FRANCÉS
  • Dictionnaire juridique: http://www.dictionnaire-juridique.com/

Diccionaris monolíngües en espanyol

Aquest diccionari està molt bé perquè també et dóna sinònims, definicions, anagrames, mots encreuats, analogies, exemples i conjugacions. A més, no només en espanyol sinó també pots consultar molts altres diccionaris en molts altres idiomes amb la mateixa informació.

Diccionaris bilíngües

Diferents tipus de diccionari des de monolíngüe en anglés i espanyol, bilíngüe en anglés, espanyol i protugués, sinònims en espanyol. També té un foro on es poden fer consultes terminològiques o de qüestions lingüístiques en diversos idiomes (inclós el català).
Bilíngüe anglés, espanyol, català,basc, gallec, italià, francés, portugués i alemany.
Cerca en els diccionaris Collins, des de l'espanyol a anglès, francès, italià i alemany. Des de l'anglés al rus, xinés i alemay. També es pot consultar un diccionari de sinònims i monnolíngüen en anglés.

Diccionaris especialitzats en informàtica i negocis anglés/espanyol.

Diccionari Europeu direcció cap a tots els idiomes oficials de la Unió.
Només Anglés-Espanyol però és molt útil perquè et dona sinònims i antònims a més de altres colocacions de les paraules cercades.
Diccionari de més de 13 idiomes en diverses convinacions (podem trobar a més dels que hi tenim aquí: grec, italià, coreà, turc, xinès, japonès, portuguès o rus).
Molta diversitat d'idiomes.
  • Lexilogos, bàsicament és tot en francés i espanyol:
  1. http://www.lexilogos.com/index.htm
  2. http://www.lexilogos.com/frances_lengua_diccionario.htm
Anglès, català, francès, alemany
Anglès, català, espanyol, francès, èuscar, alemany i italià
Anglès, català i espanyol.

Diccionaris monolíngües en anglès

Diccionari, enciclopèdia i thesaurus.
Diccionari, thesaurus, diccionari de medicina, diccionari espanyol>anglès
Diccionari, sinònims, idioms, acrònims, diccionari de dret i finances. També es poden consultar altres idiomes: espanyol, alemany, italià i francés.
Learner's, idioms, american english, phrasal verbs.
Aquest diccionari està molt bé perquè també et dóna sinònims, definicions, anagrames, mots encreuats, analogies, exemples i conjugacions. A més, no només en anglès sinó també pots consultar molts altres diccionaris en molts altres idiomes amb la mateixa informació.

Traducció jurídica

La meua Universitat és una privilegiada allà on està perquè tot i no estar en una gran ciutat, tenim una gran Universitat. Els alumnes podem fer l'especialització en traducció jurídica. Aquí deixo un llistat d'enllaços relacionats amb la traducció jurídica, ecòmica o administrativa al català.

Són una mica diversos, més endavant espere organitzar-los millor:

  1. També en PDF: http://www20.gencat.cat/docs/Justicia/Documents/ARXIUS/cllj_2a_ed.pdf
També en PDF: http://www20.gencat.cat/docs/Justicia/Documents/ARXIUS/doc_28590133_1.pdf
    1. Dubtes més freqüents
    2. Convencions gràfiques per a textos docents
    3. Disseny i elaboració de materials docents
  1. Qüestions de redacció i models de documents
  2. Qüestions gràfiques, d'estil i convencions
  3. Qüestions gramaticals
  4. Referències i citacions bibliogràfiques
DOCUMENT JURÍDICS
UNIÓ EUROPEA

Recursos relacionats amb la traducció de textos jurídics en espanyol.

  1. Guia del principiante: http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/guia/guia.htm
  2. Vademécum: http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/maletin/maletin.htm
- Terminología del traductor externo: http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/celula.htm

Per què "quadern" i no "blog"?

Tot i que la paraula "blog" ja està acceptada pel IEC i que hi ha milers d'usuaris que la utilitzen a mi encara em pareix un calc de l'anglés. També podriem dir que és un altra paraula copiada que no em sabut traduir a l'hora d'utilitzar-la com el pendrive (clauer, puntxo, puntxí, llapís, USB, memòria llapís...) o tantes d'altres.

La idea que jo tinc de tot això és que el blog és com una mena de quadern o diari virtual que utilitzem per a expresar-nos, per publicar notícies, troballes o com memòria virtual. Aquest lloc per a mi és un quadern, el típic que una té a la seva bossa de mà per si ha d'anotar alguna telèfon, frase o recordatori. Un quadern de notes sobre traducció.

Dins de la traducció hi poden caber moltes coses: diccionaris, gramàtiques, llibres, excercicis, pàgines sobre cultura, llengues... doncs la traducció al meu entendre és tot. Però bé, ara no em vaig a posar a escriure sobre què és o no és traducció, pot ser un altre dia.

Benvinguts i benvingudes!

Diccionaris monolíngües en català

En aquesta adreça també podreu consultar l'Enciclopedia Catalana en català i anglés.
Permet fer cerques de mots patrons i ordenar els resultats segons categories gramaticals.

Els primers són els que més utilitze però n'hi han d'altres que també us poden ajudar:
En aquesta pàgina també hi ha un conjugador de verbs en les terminacions valencianes.

ALTRES
Aquests es poso aquí perquè n'hi han pocs bilíngües en català i crec que és més fàcil trobar-lo aquí que si el poso a l'estiqueta bilíngües on la major part són en anglés.

Podem trobar: en català, sinònims, bilíngües en castellà> català, català> anglès, català> francès (tots, dues direccions).

Presentació

Hola em dic Mireille per dir-me d'alguna forma dins d'aquest món virtual i sóc estudiant de traducció de la Universitat Jaume I.

El propòsit d'aquest blog/quadern és tenir un lloc on trobar tots els recursos que vaig trobant. Sóc una mica desastre i no aconsegueixo guardar bé tota la informació que tinc ja que per una cosa o un altra sempre acabo perdent-ho.

Espero que no només siga una eina útil per a mi sinó per a molta gent. Benvinguts i espero ajudar-vos en el que puga, si és que puc clar.

P.d. Se'm donen molt mal les presentacions...