Per exemple, podem tindre present les directius en espanyol i altres idiomes oficials com a models, la traducció dins d'aquesta institució sol ser prou homònima. Així que en un futur, esperem que pròxim, podríem seguir-nos per els mateixos models.
- Plataforma Internet de Traducció Espanyola: http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/pagdives.htm
1. La Guia del principiante: http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/guia/guia.htm
Informació de com redactar en espanyol els tractats, qüestions tipogràfiques, topònims, sigles, expressions, etc.

2. Vademécum: http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/maletin/maletin.htm
Models de documents, terminologia emprada, toponímia, institucions europees, etc.
- Glosario Europa en 11 idiomes (l'espanyol hi és): http://europa.eu/scadplus/glossary/index_es.htm
- Jerga de la Unión Europea: http://europa.eu/abc/eurojargon/index_es.htm
- Eurovoc Thesaurus: http://europa.eu/eurovoc/
- Punto y Coma, revista sobre la traducció dins de la Unió Europea: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html
Per algun lloc s'ha de començar XD
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada