diumenge, 10 de maig de 2009

Traducció Unió Europea

Encara que el català encara no és llengua oficial dins del Parlament Europeu i per tant no hi han directius explícites sobre com redactar els textos jurídics en català, sí que podem fer una cosa.

Per exemple, podem tindre present les directius en espanyol i altres idiomes oficials com a models, la traducció dins d'aquesta institució sol ser prou homònima. Així que en un futur, esperem que pròxim, podríem seguir-nos per els mateixos models.

Dins d'aquesta plataforma de traducció podem trobar recursos com:

1. La Guia del principiante:
http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/guia/guia.htm

Informació de com redactar en espanyol els tractats, qüestions tipogràfiques, topònims, sigles, expressions, etc.

2. Vademécum: http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/maletin/maletin.htm

Models de documents, terminologia emprada, toponímia, institucions europees, etc.


Per algun lloc s'ha de començar XD