dimarts, 27 abril de 2010

Programari lliure de traducció

Molts d'aquests recursos també els podreu trobar a aquesta pàgina de software lliure creada per Silvia Florez que és molt completa i s'actualitza constantment:

http://traduccionymundolibre.com/


ALINEACIÓ DE TEXTOS
Creació de memòries de traducció i bitextos de manera automàtica. Hi ha un límit de 5 alineacions al dia i per compte de correu, a més no els arixius no poden pesar més de 1MB.

És un programa que no ocupa espai i que es pot executar des de qualsevol lloc. L'única pega que té és que el arxius han d'estar en format .txt cosa que el YouAlign et permet fins i tot alinear en PDF.


TAO
Aquesta eina de traducció és molt fàcil d'utilitzar per començar a fer-se memòries de traducció. Aquí i aquí trobareu més informació sobre les bondats d'aquest programa.


EDITOR DE MEMÒRIES DE TRADUCCIÓ

l'Oliphant es un conversor de memòries de traducció (.tmx) a format Trados, Wordfast, Systran...

EXTRACCIÓ DE TERMINOLOGIA
Programa per extraura la terminologia d'un text tant si es tracta de un text monolingüe com d'un text i la seva traducció.

dijous, 4 febrer de 2010

Guions de pel·lícules



CASTELLÀ




ANGLÈS















dimecres, 3 febrer de 2010

Subtitulació

Artícle del Wikipedia (en anglès) que parla sobre la subtitulació, és molt complet: http://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_(captioning)


CATALÀ

  • ÉsaDir Portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA): http://esadir.cat/
Convencions gràfiques aplicables als rètols de TV i pàgines web: http://esadir.cat/tipografia

Traducció i Doblatge - Conjunt de criteris de Ràdio Televisió de Catalunya (TV3):
http://esadir.cat/traducidoblatge

ESPANYOL
ANGLÈS
ESIST - European Association for Studies in Screen Translation: http://www.esist.org/

Subtítols

Recull d'adreces on podeu trobar subtítols

Portal relacionat amb les pel·lícules del continent asiàtic. Podreu descarregar-vos series i pel·lícules en versió original i subtitulades.
Aquest és un cercador de subtítols en unes pàgines determinades.Esta pàgina està en francès. Està molt bé perquè pots fer comentaris sobre la subtitulació que s'ha fet.

dimarts, 29 setembre de 2009

Diccionaris monolíngües en francès

Aquest diccionari està molt bé perquè també et dóna sinònims, definicions, anagrames, mots encreuats, analogies, exemples i conjugacions. A més, no només en francès sinó també pots consultar molts altres diccionaris en molts altres idiomes amb la mateixa informació.

dimarts, 2 juny de 2009

Codi HTML

Curs d'HTML molt interessant per a tindre un coneixements bàsics i saber què no s'ha de tocar a l'hora de traduir un text electrònic.


Més informació:

diumenge, 24 maig de 2009

Connectors

A l'hora d'escriure un text necessitem utilitzar una serie de recursos que ens permetran estructurar un text. Un d'aquests recursos són els conectors.

Aquí us deixo un llista de pàgines on podreu trobar-los.


ESPANYOL


ANGLÈS

dimecres, 20 maig de 2009

Diccionaris d'argot


The Alternative Dictionaries: http://www.alternative-dictionaries.net

En aquesta adreça trobareu molts diccionaris en molts idiomes. He posat a baix els que m'interessen més a mi però si entreu a la pàgina principal podreu navegar per ella i trobar-los a través d'un índex o sota la pàgina hi ha un resum d'ells.



CATALÀ

ESPANYOL

ANGLÈS
Aquest recull un llistat de diccionaris en anglés de les seves varietats dialectals.

FRANCÈS

diumenge, 10 maig de 2009

Traducció Unió Europea

Encara que el català encara no és llengua oficial dins del Parlament Europeu i per tant no hi han directius explícites sobre com redactar els textos jurídics en català, sí que podem fer una cosa.

Per exemple, podem tindre present les directius en espanyol i altres idiomes oficials com a models, la traducció dins d'aquesta institució sol ser prou homònima. Així que en un futur, esperem que pròxim, podríem seguir-nos per els mateixos models.

Dins d'aquesta plataforma de traducció podem trobar recursos com:

1. La Guia del principiante:
http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/guia/guia.htm

Informació de com redactar en espanyol els tractats, qüestions tipogràfiques, topònims, sigles, expressions, etc.

2. Vademécum: http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/maletin/maletin.htm

Models de documents, terminologia emprada, toponímia, institucions europees, etc.


Per algun lloc s'ha de començar XD

dilluns, 4 maig de 2009

Evitar virus USB

Els virus al USB és un fet casi normal de la vida diària per al qui l'utilitza fora de casa i en ordinadors de lliure accés (ex. els estudiants).Fa temps vaig trobar per internet el bloc de "Recordant a Plutó" una entrada amb consells per a evitar els virus del nostres USB.

Faig un còpia-enganxa per a que el pugueu consultar. Per cert, si l'utilitzeu no estaria malament que li doneu les gràcies ;)

Evitar virus dels llapis de memòria

Us penjo aquest text que he trobat a www.eines.cat. Suposo que ajudarà a més d'un a evitar la infecció dels virus dels pendrive:

Avui en dia qui no té un pendrive (llapis de memòria), en té dos. El seu ús s'ha estès molt i això afavoreix també als creadors de virus, que s'aprofiten de la "portabilitat" d'aquests dispositius per propagar les seves creacions víriques. Només pel fet de posar el pendrive en un ordinador públic, ja és susceptible de que se li instal·li un virus que, posteriorment, s'instal·larà a casa nostra i a tot arreu on connectem el llapis.

En aquest article expliquem com evitar que entrin els virus al llapis i també, per l'ordinador de casa, com desactivar el mètode pel qual els virus són capaços d'entrar al sistema pel sol fet de connectar-lo.

El secret està en l'AutoRun, és l'habilitat dels sistemes operatius de llegir un mitjà extraíble automàticament i saber quina operació realitzar gràcies a un fitxer amb ordres. L'ús habitual d'aquest fitxer és el de començar una instal·lació (CDs amb programari), engegar demostracions, etcètera.

Aquest és el fet que els virus (o malware) aprofiten, i per tant, la millor solució per evitar problemes és desactivar l'AutoRun pels mitjans extraïbles (Pendrives, CDs, tarjetes de memòria..).


- Desactivar momentàniament l'AutoRun (Per quan som a un ordinador públic: biblioteca, universitat, cibercafè..).

  • Tant fàcil com prèmer la tecla Shift (Majúscules) alhora que insertem el pendrive. Això evita l'AutoRun momentàniament.
- Desactivar permanentment l'AutoRun

  • Menú Inici - Executar - gpedit.msc (Editor de Directives de Grup)
  • Un cop dintre, anar a Configuración del Equipo - Plantillas Administrativas - Sistema.
  • Doble clic a Desactivar Reproducción Automática i escollir Habilitada. Més abaix: Desactivar Reproducción Automática en: Todas las unidades.

Ho sento pels usuaris de Linux i Mac, però no cal que desactiveu l'AutoRun perquè no tindreu cap problema amb els virus ;)

MOLTES GRÀCIES PAU

dimecres, 29 abril de 2009

Medicina

MULTILÍNGÜE

Podeu trobar la denominació científica i la denominació popular.
Ex. científica = abdomen, popular = vientre


CATALÀ
ESPANYOL

ANGLÈS

Digitalització de bases de dades

Arxiu d'imatges, de só, d'audio, de revistes... de la província de Castelló. És interessant perquè hi ha imatges de fa almenys 30 anys.

dijous, 26 març de 2009

Trucs per a recordar el password

Trucos para recordar el 'password'

1. Dales ritmo: utiliza las primeras letras de un par de frases fáciles recordar, como (1Esbsltd1A) que significa (1 Elefante se balanceaba sobre la tela de 1 Araña).

2. Pon frases en vez de palabras: deben ser frases poco comunes, como la primera de un libro que te haya gustado, añadiendo mayúsculas, números y signos. "En un lugar de la Mancha" podría dar la contraseña: E1ldlM$$$.

3. Usa el teclado: dibuja líneas imaginarias en el teclado, como TgbyhN01. No uses pautas obvias como qwerty.

4. Juega con los números que parecen letras: A es como 4. S es como 5. I es como 1. 0 es como O. La contraseña puede ser: M4r1p054.

5. Usa pautas: utiliza la misma raíz en todas tus contraseñas. Por ejemplo, para el banco: 5mnb&banco. Para el correo: 5mnb&correo.

6. No cambies nunca tus contraseñas en viernes por la tarde. Te será difícil recordarlas el lunes.

7. No pongas información personal. Cuando te inscribas en un servicio y su sistema de recuperación de contraseñas te proponga diversas preguntas cuyas respuestas verificarán tu identidad, da respuestas falsas y apúntatelas por si el servicio te las pide otra vez.

http://www.elpais.com/articulo/portada/Adivinamos/contrasena/1234/elpepisupcib/20090326elpcibpor_1/Tes

divendres, 20 febrer de 2009

llibres on-line

CATALÀ

ESPANYOL
Aquest enllaç es mereix un color propi. Hi ha un gran fons de llibres digitals, actuals i no tan actuals. Un bon recurs!

ANGLÈS

FRANCÈS


ALEMANY

ALTRES